🦏 Yunus Suresi 80 81 82 Ayetleri

rL7D. ❬ Önceki Sonraki ❭ Your browser doesn’t support HTML5 audio فَلَمَّآ أَلْقَوْا۟ قَالَ مُوسَىٰ مَا جِئْتُم بِهِ ٱلسِّحْرُ ۖ إِنَّ ٱللَّهَ سَيُبْطِلُهُۥٓ ۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُصْلِحُ عَمَلَ ٱلْمُفْسِدِينَ Fe lemmâ elkav kâle mûsâ mâ ci’tum bihis sihrsihru, innallâhe se yubtiluhyubtiluhu, innallâhe lâ yuslihu amelel mufsidînmufsidîne. Sihirbazlar atacaklarını atınca, Mûsâ dedi ki “Sizin bu yaptığınız sihirdir. Allah, onu elbette boşa çıkaracaktır. Çünkü Allah, bozguncuların işini düzeltmez. Türkçesi Kökü Arapçası zaman فَلَمَّا attıkları ل ق ي أَلْقَوْا dedi ki ق و ل قَالَ Musa مُوسَىٰ şeyler مَا sizin getirdiğiniz ج ي ا جِئْتُمْ onunla بِهِ sihirdir س ح ر السِّحْرُ şüphesiz إِنَّ Allah اللَّهَ onu boşa çıkaracaktır ب ط ل سَيُبْطِلُهُ şüphesiz إِنَّ Allah اللَّهَ لَا düzeltmez ص ل ح يُصْلِحُ işlerini ع م ل عَمَلَ bozguncuların ف س د الْمُفْسِدِينَ Diyanet İşleri Başkanlığı Sihirbazlar atacaklarını atınca, Mûsâ dedi ki “Sizin bu yaptığınız sihirdir. Allah, onu elbette boşa çıkaracaktır. Çünkü Allah, bozguncuların işini düzeltmez. Diyanet Vakfı Onlar iplerini atınca, Musa dedi ki Sizin getirdiğiniz sihirdir. Allah onu boşa çıkaracaktır. Çünkü Allah bozguncuların işini düzeltmez.» Elmalılı Hamdi Yazır Sadeleştirilmiş Attıklarında Musa dedi ki Bu sizin yaptığınız sihirdir. Muhakkak Allah onu iptal edecektir. Şüphesiz ki, Allah fesatçıların işini düzeltmez.» Elmalılı Hamdi Yazır Onlar ortaya atınca Musa dedi ki, Sizin yaptığınız şey sihirdir. Muhakkak ki, Allah onu iptal edecektir. Şüphe yok ki, Allah fesatçıların işlerini düze çıkarmaz.» Ali Fikri Yavuz Onlar hünerlerini ortaya atınca, Mûsa kendilerine şöyle dedi “- Bu sizin yaptığınız şey sihirdir; muhakkak ki Allah, onu boşa çıkaracaktır. Doğrusu Allah, müfsidlerin işini düzeltmez. Elmalılı Hamdi Yazır Orijinal Vaktâ ki attılar, Musâ bu, sizin yaptığınız dedi sihir, her halde Allâh, onu ibtâl edecek, her halde Allah, müfsidlerin ameline salah vermez Fizilal-il Kuran Onlar atacaklarını atıp, hünerlerini gösterince Musa, Sizin gösterdiğiniz hüner büyüdür; ama Allah onu kesinlikle boşa çıkaracaktır. Çünkü Allah bozguncuların işini amacına vardırmaz. Hasan Basri Çantay Vaktaki onlar atdılar. Musa dedi ki Bu sizin meydana getirdiğiniz yapdığınız şey sihirdir. Allah şübhesiz ki onun boşluğunu, asılsızlığını meydana çıkaracakdır. Allah elbette fesâdcıların işini düzenlemez. İbni Kesir Onlar atacaklarını atınca; Musa dedi ki Bu sizin yaptığınız sihirdir, Allah onu boşa çıkaracaktır. Allah, elbette fesadçıların işini düzeltmez. Ömer Nasuhi Bilmen Vaktâ ki onlar atıverdiler. Mûsa dedi ki Sizin getirmiş olduğunuz şey, sihirdir. Şüphe yok ki Allah Teâlâ onu iptal edecektir. Muhakkak ki, Allah Teâlâ müfsit olanların işini düzeltmez.» Tefhim-ul Kuran Onlar atınca, Musa dedi ki Sizlerin ortaya getirdiğiniz büyüdür. Doğrusu Allah onu geçersiz kılacaktır. Şüphesiz Allah, bozgunculuk çıkaranların işini düzeltmez.» ❬ Önceki Sonraki ❭ Your browser doesn’t support HTML5 audio فَلَمَّا جَآءَ ٱلسَّحَرَةُ قَالَ لَهُم مُّوسَىٰٓ أَلْقُوا۟ مَآ أَنتُم مُّلْقُونَ Fe lemmâ câes seharetu kâle lehum mûsâ elkû mâ entum mulkûnmulkûne. Sihirbazlar gelince Mûsâ onlara, “Atacağınızı atın hünerinizi ortaya koyun” dedi. Türkçesi Kökü Arapçası ne zaman ki فَلَمَّا gelince ج ي ا جَاءَ Sihirbazlar س ح ر السَّحَرَةُ dedi ق و ل قَالَ onlara لَهُمْ Musa مُوسَىٰ atın ل ق ي أَلْقُوا şeyleri مَا siz أَنْتُمْ atacağınız ل ق ي مُلْقُونَ Diyanet İşleri Başkanlığı Sihirbazlar gelince Mûsâ onlara, “Atacağınızı atın hünerinizi ortaya koyun” dedi. Diyanet Vakfı Sihirbazlar gelince Musa onlara Atacağınızı atın, dedi. Elmalılı Hamdi Yazır Sadeleştirilmiş Bunun üzerine büyücüler gelince Musa onlara Ne atacaksanız ortaya siz atın!» dedi. Elmalılı Hamdi Yazır Sihirbazlar gelince, Musa onlara Ortaya ne atacaksanız atın!» dedi. Ali Fikri Yavuz Nihayet sihirbazlar toplanıp geldiği zaman, Mûsa onlara “- Ne ortaya atacaksanız, siz atın” dedi. Elmalılı Hamdi Yazır Orijinal Bunun üzerine sihirbazlar geldiği vakıt Musâ onlara ne ortaya atacaksınız siz atın dedi Fizilal-il Kuran Büyücüler gelince Musa onlara, ´Atacağınızı atınız, hünerinizi gösteriniz´ dedi. Hasan Basri Çantay Nihayet sihirbazlar geldiği zaman Musa onlara ortaya ne atacaksanız atın» dedi. İbni Kesir Sihirbazlar gelince, Musa onlara Atacağınızı atın, dedi. Ömer Nasuhi Bilmen Vaktâ ki sihirbazlar geliverdiler. Onlara Mûsa Siz ne atacak iseniz atınız» dedi. Tefhim-ul Kuran Büyücüler geldiğinde Musa onlara Atacak olacağınız şeyleri atın» dedi. 10-YÛNUS 81. Ayet فَلَمَّا أَلْقَواْ قَالَ مُوسَى مَا جِئْتُم بِهِ السِّحْرُ إِنَّ اللّهَ سَيُبْطِلُهُ إِنَّ اللّهَ لاَ يُصْلِحُ عَمَلَ الْمُفْسِدِينَ Fe lemmâ elkav kâle mûsâ mâ ci’tum bihis sihrsihru, innallâhe se yubtiluhu, innallâhe lâ yuslihu amelel mufsidînmufsidîne. Bayraktar Bayraklı Onlar iplerini ve değneklerini atınca Mûsâ, “Sizin getirdiğiniz şey büyüdür, Allah onu mutlaka boşa çıkaracaktır. Çünkü Allah bozguncuların işini düzeltmez!” dedi. Edip Yüksel Onlar atınca, Musa “Sizin bu getirdiğiniz bir büyüdür. ALLAH elbette onu boşa çıkaracaktır. ALLAH bozguncuların işlerini düzeltmez“ dedi. Erhan Aktaş Onlar, atacaklarını atınca Musa “Sizin bu yaptığınız sihirdir. Allah onu boşa çıkaracaktır. Allah, bozguncuların işini düzeltmez.” dedi. Muhammed Esed Böylece onlar asalarını atıp gözbağcılık yoluyla izleyenleri etkileyince Musa onlara "Bu yaptığınız sihirden başka bir şey değil; Allah bunu mutlaka boşa çıkaracaktır! Gerçek şu ki, Allah bozgunculuk yapanların işini asla ileri götürmez. Mustafa İslamoğlu Onlar gözbağcılığa dayalı düzeneklerini atınca Musa dedi ki "Sizin karşıma çıkardığınız sadece sihir! Elbette Allah bunu boşa çıkaracaktır çünkü Allah fesatçıların işini amacına ulaştırmaz. Süleyman Ateş Onlar iplerini ve değneklerini atınca Mûsâ; "Sizin getirdiğiniz şey, büyüdür, dedi. Allâh, onu mutlaka boşa çıkaracaktır. Çünkü Allâh bozguncuların işini düzeltmez!" Süleymaniye Vakfı Onlar ellerindeki ipleri ve değnekleri atınca Musa dedi ki “Bu yaptığınız tümüyle sihirdir. Allah onu boşa çıkaracaktır. Allah bozguncuların işini yoluna koymaz.” Yaşar Nuri Öztürk Onlar hünerlerini ortaya koyunca Mûsa dedi ki "Sergilediğiniz şey büyüdür. Allah onu mutlaka hükümsüz kılacaktır. Çünkü Allah, bozguncuların işini düzgün yürütmez." Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır. VeyuhikkuAllâhu-lhakka bikelimâtihi velev kerihe-lmucrimûneSuçluların zoruna gitse de Allah, sözleriyle gerçeğin gerçek olduğunu izhar eder.O Allah ki, mücrim olanlar utanmaz günahkârlar istemese de, Hakkı Hakk olarak Kendi kelimeleriyle adalet düzenini zuhur ettirip gerçekleştirecektir. Allah, günaha gömülüp gidenlerin hoşuna gitmese de, kendi sözleriyle gerçeği ortaya çıkaracaktır.”“Siz İslâm'a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsilerin, suçluların, günahkârların hoşuna gitmese de, Allah emri, vahyi ve icraatı ile toplumda hakça düzeni gerçekleştirecektir.” Kur’an-ı Kerim, 8/ hoşlanmasalar da Allah sözleriyle hakkı ortaya çıkarır."Allah, suçlu-günahkarlar istemese de, hakkı hak olarak kendi kelimeleriyle hoşlanmasalar bile, Allah emir ve hükümleriyle hakkı gerçekleştirir.“Suçlular istemese de Allah, kelimeleri yasaları ile hakkı gerçekleştirir.“Suçlular istemese de Allah, sözleriyle gerçeği ortaya çıkaracaktır!”Günahlılar istemezler ise de, sözleriyle Allah hakkı hak ederGünahkârlar hoşlanmasalar da Allah, kelimeleriyle hakkı ortaya çıkarıp kanıtlayacaktır. Bkz. 8/8, 42/24 Ayetteki “Allah’ın kelimeleri” nden kasıt, Allah’ın resullerine indirdiği vahiy olduğu gibi aynı zamanda, Allah tarafından koyulmuş ... Devamı..81, 82. Atdıkları vakit "Sizin yapdığınız sihirden başka bir şey değildir. Allâh ânın boşluğını gösterecekdir. Çünki Allâh müfsidleri a’mâlinde muvaffak itmez. Mücrimler kerîh görseler de Allâh Hak sözlerini yerine getirir" Attıklarında, Musa "Yaptığınız sihirdir, fakat Allah onu boşa çıkaracaktır. Allah bozguncuların işini elbette düzeltmez. Suçlular istemese de Allah sözleriyle hakkı gerçekleştirecektir" dedi.*Suçluların hoşuna gitmese de, Allah, hakkı sözleriyle gerçekleştirecektir.”Suçluların hoşuna gitmese de Allah, sözleriyle gerçeği açığa çıkaracaktır.»ALLAH sözleriyle hakkı gerçekleştirir. Suçlular hoşlanmasa da...Allah, hakkın hak ve gerçek olduğunu kelimeleriyle ispat eder, günahkârların hoşuna gitmese deAllah, kelimatiyle hakkı ihkak edecek, isterse mücrimler hoşlanmasınlarSuçlular hoşlanmasalar da Allah, kelimeleriyle¹ gerçeği ortaya Takdir edilmiş günahkârların hoşuna gitmese de, hakkın hak olduğunu kelimeleriyle isbat eder.“Ve günahkârlar istemese de Allah, sözleriyle hükümleriyle hakkı gerçekleştirecektir.”Allah, suçlular hoş görmese de, sözleriyle hakkı yerine doğruyu buyruklarıyla sağlar, suçlular bundan tiksinseler günahkârlar istemeseler de yine hakkı sözleriyle sabit kılar.“Suçlular istemese de Allah, hakkı sözleriyle [kelimâtihi] gerçekleştirir/ortaya çıkarır.”“Suçlular istemese de Allah sözleriyle hakkı gerçekleştirecektir.”“Ve suçluların hoşuna gitmese de, elçilerine vahyettiği sözlerive müminlere yardım ve inâyeti sayesinde, gerçeği açıkça ortaya koyacak ve hakkı egemen kılacaktır!” Bu sözlerin hemen ardından Mûsâ, o yılanların arasına asâsını attı. Dev bir yılana dönüşen asâ, sihirbazların yılan gibi gösterdiği iplerini, değneklerini birer birer yutup yok etti. Bu mûcize karşısında sihirbazlar derhal iman edip secdeye kapandılar. Diğerlerine gelinceSuçlular hoşlanmasa da, Allah kendi sözleriyle Hakk’ı Allah, kötüler beğenmese de hep doğru söyler. "“Unutmayın ki suçlular istemeseler de Allah gerçeği mutlaka ortaya çıkaracaktır!"Suçluların hoşuna gitmese de Allah sözleriyle gerçeği açığa çıkaracaktır.“...ve Allah günâhkârlar hoşlanmasalar da mutlak doğruyu, sözleriyle ortaya çıkarır.” Bu ifâdelerden; bâtılın ancak Allah’ın Kelamı olan Kur’an ile boşa çıkarılacağı ve bâtıl düşüncelerin bir başka bâtıl düşünceyle yok edilemeyeceği a... Devamı..Tersine, kelimeleriyle ¹⁰³ ancak hakkın ortaya çıkmasını sağlar; günaha gömülüp giden insanlar bundan hoşnut olmasalar da!”103 Burada “Allah’ın kelimeleri”nden kasıt, Allah’ın peygamberlerine indirdiği vahiy olduğu kadar, O’nun tarafından vazedilen tabiat kanunlarında ken... Devamı..Günahkârlar hoşlanmasa da Allah kelimeleriyle hakkı ortaya koyacaktır. 8/8Evet, etkili müdâhalesiyle[¹⁶⁶⁰] Allah hakkın üstünlüğünü gerçekleştirir; isterse günaha batmış olanlar bundan hoşlanmasın.”[1660] Lafzen “kelimeleriyle”. Kelimenin kök anlamının tercihimizi destekliyor olması, gerekçemizin sadece dilsel boyutunu oluşturmaktadır Krş 65. ... Devamı..Ve Allah Teâlâ, hakkı kelimeleriyle izhar eder, velev ki günahkârlar hoşlanmasınlar.»81, 82. Onlar iplerini ve değneklerini atınca Mûsâ şöyle dedi “Yaptığınız şey, sihirdir. Allah onu boşa çıkaracaktır. Çünkü Allah bozguncuların işini düzeltmez. Mücrimler hoşlanmasa da, Allah sözleriyle gerçeği ortaya çıkaracaktır. ” [8, 8]Ve suçlular istemese de Allah, sözleriyle gerçeği ortaya çıkaracaktır!Mücrim olan kâfirler kerîh görseler de hüküm ve kazâsıyla Allâh Te'âlâ hakkı isbât sözleriyle gerçeği ortaya çıkarır; isterse suçlular hoşlanmasa da Allah sözleriyle hakk ortaya koyacaktır.“Mücrimler hoşlanmasa da, Allah sözleriyle12 gerçeği ortaya çıkarır.”12 Vaadleriyle, vahiyleriyle, emirleriyle, kaza ve kaderiyle, hükümleriyle, yasalarıyla."Ve suçlular hoş görmese de Allah, hakkı, kelimeleriyle ortaya çıkarıp kanıtlayacaktır."daħı ŝābit eyler Tañrı ḥaķķı sözleri-y-ile ya'nį buyruķlarıyıla eger düşħār gördiler ise daħı ẟābit ider Tañrı Taālā ḥaḳḳı kelimeleri bile yaman kişilere güç istəməsələr də, Allah sözləri əmr və hökmləri ilə haqqı gerçəkləşdirəcək bərqərar edəcəkdir!”And Allah will vindicate the Truth by His words, however much the guilty be averse."And Allah by His Words1465 doth prove and establish His truth, however much the sinners may hate it!"1465 Allah's Words or Commands have real power, while sorcerer's tricks only seem wonderful by deceiving the eye.

yunus suresi 80 81 82 ayetleri